- Омлет есть? - Ой, у нас такие замечательные чи-кёфте сегодня... - Нет, я спрашиваю, омлет есть? - Ну брат, давай я салат хотя бы крабовый тебе наверну.. - Чай неси.
У Mor ve Ötesi есть одна замечательная песня, которую я беру за непреложную истину. Мне кажется, что у автора песни (я не знаю, кто из четырёх товарищей текст предложил) было дофига друзей, которые бесконечно причитали, как плохо быть турком живётся на свете.
Выложу перевод и саму песню, ибо оригиналы всё равно никто не читает.
Gül Kendine (Улыбнись себе)
Ты думал, все твои горести закончились?
Сразу все долги оплатить невозможно.
Если ты будешь смотреть на жизнь как враг,
Очень легко сдаться и закончить сражаться.
На самом же деле полная картина неплоха,
Просто тебе нужно помнить:
Улыбнись себе,
Посмотри, как ты прекрасен,
Улыбнись себе,
Ты прекрасен в мировых масштабах,
На самом деле ты - мир,
И всё ясно и просто.
Когда приходят трудные времена,
Ты всё время забываешь одну простую истину:
Даже если тебе что-то кажется невозможным,
Все решения в твоих руках.
На самом же деле полная картина неплоха,
Просто тебе нужно помнить о себе:
Улыбнись себе,
Посмотри, как ты прекрасен,
Улыбнись себе,
Ты прекрасен в мировых масштабах,
На самом деле ты - мир,
И всё ясно и просто.
Ты думал, все твои горести закончились?
Но если бы ты не прошёл через это, ты бы не повзрослел.
З.Ы. Перевод в нескольких местах "литературный", потому что наши и турецкие устойчивые выражения несколько отличаются, и переводить буквально - значит уподобляться гугл-переводчику. Я круче гугл переводчика! Я прекрасен в мировых масштабах!
